发布时间:2008年06月20日15:19 | 我来说两句 | 来源:辽宁卫视
【辽宁卫视《说天下》】北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。
许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husbandandwife‘sslungslice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef andoxtripeinchilisauce)。
虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡chickenwithoutsex-uallife”)这类菜名翻译。
但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。
北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”
在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-friedchicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“mapotofu”。
《中国日报》专栏作家周黎明认为,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”
“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。
手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi),目的是“体现中国餐饮文化”。
警方假扮嫖客突查 男女交易现场被抓
观看:3818588人