搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐网站搜狐视频

视频:北京推出中文菜单英文译法规范

发布时间:2008年07月10日16:14 | 我来说两句  | 来源:搜狐视频

获取Flash播放器 to see this player.

内容介绍:

  中国餐饮文化博大精深,很多菜名都不好翻译成英文,而许多小饭馆自己翻译的英文菜名则让人啼笑皆非。

  为了方便外国游客在北京就餐,北京市政府外事办和北京市旅游局日前编辑出版了《中文菜单英文译法》,一些饭店餐馆开始陆续更改修正。

  把中国的传统菜肴翻译成英文,这确实需要仔细斟酌。在有些餐馆,很多菜的翻译直接用单词生硬的套用。比如,口水鸡被翻译成“流着口水的鸡”,四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”,麻婆豆腐被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”等等。为了提高奥运会期间服务接待水平,北京市出版了中文菜单英文译法的参考书。这本书对中国常见的2000多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。

  记者现场 何莉:在很多餐厅,四川名菜“夫妻肺片”被翻译成:丈夫和妻子的肺切片,在这本规范书里,这道菜被翻译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,意思是泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚。这种翻译方法就把这道菜的原料和做法很清晰的表达出来了。

  翻译的菜品主要是通过菜的主料、烹饪方法、形状、人名地名等进行分类翻译的。比如水煮鱼,规范后翻译成热辣油里的鱼片,红烧狮子头翻译成用酱油汁做的猪肉球。对于特别具有中国餐饮特色的传统食品,比如饺子、包子、馒头、驴打滚等,则使用汉语拼音命名。

  北京新世纪日航饭店 公关部经理 王玫:我们菜单的英文译法已经修改过很多次了,目的就是为了能够让客人更清晰的了解我们的菜品。这个规范译法的推出,给我们一个很好的参考,不但可以提高工作效率,更重要的是对我们中国饮食文化的很好推广。

  据了解,这种译法会向北京的饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。

  虽然说这个翻译规范不是强制执行的,但我们还是希望所有的餐馆饭店都能参照这个标准来规范一下自己的英文菜单。

  这不仅关系着北京、中国的形象,也跟您饭馆自己的生意密切相关。毕竟,谁都不希望“丈夫和妻子的肺切片”、“流着口水的鸡”把外国客人吓跑吧?

  

(责任编辑:李西西)

查看所有评论 >>已有评论

用户:匿名发表:  隐藏发表: