|
|
这个名字就是给老外看的
-
而如今奥运在即,这给北京的传统小吃也带来了全新的商机,所以,商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中,所以势必要给传统小吃起个老外能接受的名字…[详细] [评论] |
译名总得尊重下传统文化
-
翻译小吃的名字,除了要遵从相应的“语言规则”之外,还要尽可能地兼顾小吃背后的传统文化意蕴——而将北京豆汁翻译成“北京可乐”,就实在是有些太不伦不类了。完全“画虎不成反类犬”…[详细] [评论] |
让外国人记住比什么都重要
-
按照直译的法则,随便一道菜都会出现一个冗长的乏味的不知所云的名字,这样的菜名谁能记得住?我们的传统美食文化也随之被淹没在拙劣的译名当中,冲这个也要给"北京可乐"叫声好… [详细] [评论] |
有欺骗外国友人之嫌
-
豆汁无论色香味,都与可乐八竿子打不着,何必为了起一个让老外耳熟能详的名字就非要往“可乐”上靠呢?这不是“挂着羊头卖狗肉”吗?,而且看来,还颇有有欺骗外国友人的嫌疑啊…[详细] [评论] |
“官版”英译中国菜名应该学学“北京可乐”
-
“北京可乐”应该在外国人第一眼就看见菜单的时候,产生强烈的吸引力,进而引发他们的好奇心,我觉得叫“Beijing Cock”的效果一定比“Bean-Juice”要好的多,比如你看见了外国奶酪起名为“美国臭豆腐”,难道你不想试试吗…[详细] [评论] |
为什么这个时候还崇洋媚外?
-
信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也可马虎。另外,我认为在“信、达、雅”的基础上,还应该加上一条:要挺直腰杆、开阔思路,不要到了这个时候还崇洋,老是试图攀附外国的东西…[详细] [评论] |