搜狐网站搜狐电视
   “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”北京后海胡同深处的“九门小吃”董事长侯嘉这样告诉记者,他说北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。所以翻译时的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。
    一直以来,对于中国菜肴的翻译一直是采取直译的原则,比如“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,被译为“Burn Spring Chicken”、“Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,但是因为过于直白浅露而遭人诟病,但是如果把“豆汁”翻译成“北京可乐”的话,似乎又有失中国传统饮食文化的底蕴,而且还有“崇洋媚外”之嫌……[详细] [调查:你赞成豆汁被翻译成“北京可乐”吗?]

  相关视频:[“官版”英译中国菜名惹争议 听了没胃口 ][花露水英译“TOILET WATER”成为马桶水]

 
 


  豆汁翻译成“北京可乐”
  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。类似这种中西合璧的做法被很多北京老字号采用。在百年烤鸭老店全聚德七月初专门为北京奥运会推出的菜单上,除了“全鸭席”等老北京菜品外,赫然可见“鸭肝酱配面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭杂拌”等带有浓郁西餐味道的菜品,显然受到了法餐、俄餐等西式菜品的启发——[详细] [评论]
  “素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)“丈夫和妻子的肺切片”(husbandandwife‘sslungslice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。这两道菜的译名“干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef andoxtripeinchilisauce)[点击观看]
  北京外国语大学教授陈琳是“奥运菜单”翻译组的核心成员,当初他和他的同事看到许多中国菜那令人啼笑皆非的英文译名后,在发笑的同时也有了种沉重的使命感。专家们制定了菜名翻译的7个原则,包括尽量保持菜名蕴含的文化色彩,表现菜品的原料、口味和做法,尽量保持约定俗称的叫法…[点击观看]
  老外们无疑就会看着菜谱发愣。可以想象,当老外看着所谓的“政府虐待鸡”(宫保鸡)时,他们会怎样的心惊肉跳!当他们看着“四个高兴的肉团”(四喜丸子)时,又会怎样的绞尽脑汁?至于“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐),那也一定会让他们食欲全消的! …[点击观看]
survey
史上最牛翻译:贵阳译成“昂贵的太阳”
外媒闹乌龙:黄金周译成“黄金粥”
菜单吓死人:童子鸡=“没有性生活的鸡”
花露水英译“TOILET WATER”成为马桶水
 
  支持“北京可乐”方:名字就是要让人记住
  反对“北京可乐”方:这样译不伦不类
  这个名字就是给老外看的
 而如今奥运在即,这给北京的传统小吃也带来了全新的商机,所以,商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中,所以势必要给传统小吃起个老外能接受的名字…[详细] [评论]
  译名总得尊重下传统文化
 翻译小吃的名字,除了要遵从相应的“语言规则”之外,还要尽可能地兼顾小吃背后的传统文化意蕴——而将北京豆汁翻译成“北京可乐”,就实在是有些太不伦不类了。完全“画虎不成反类犬”…[详细] [评论]
  让外国人记住比什么都重要
 按照直译的法则,随便一道菜都会出现一个冗长的乏味的不知所云的名字,这样的菜名谁能记得住?我们的传统美食文化也随之被淹没在拙劣的译名当中,冲这个也要给"北京可乐"叫声好… [详细] [评论]
  有欺骗外国友人之嫌
 豆汁无论色香味,都与可乐八竿子打不着,何必为了起一个让老外耳熟能详的名字就非要往“可乐”上靠呢?这不是“挂着羊头卖狗肉”吗?,而且看来,还颇有有欺骗外国友人的嫌疑啊…[详细] [评论]
  “官版”英译中国菜名应该学学“北京可乐”
 “北京可乐”应该在外国人第一眼就看见菜单的时候,产生强烈的吸引力,进而引发他们的好奇心,我觉得叫“Beijing Cock”的效果一定比“Bean-Juice”要好的多,比如你看见了外国奶酪起名为“美国臭豆腐”,难道你不想试试吗…[详细] [评论]
  为什么这个时候还崇洋媚外?
 信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也可马虎。另外,我认为在“信、达、雅”的基础上,还应该加上一条:要挺直腰杆、开阔思路,不要到了这个时候还崇洋,老是试图攀附外国的东西…[详细] [评论]